category: ハルヒSS
DATE : 2008/02/15 (Fri)
DATE : 2008/02/15 (Fri)
これまで掲載していたオムニバスシリーズ【The moment when I stare】は、今回のUPで追加したラストエピソード、鶴屋さんの話で完結となります。
The moment when I stare:涼宮ハルヒ
The moment when I stare:長門有希
The moment when I stare:朝比奈みくる
The moment when I stare:朝倉涼子
The moment when I stare:喜緑江美里
The moment when I stare:吉村美代子
The moment when I stare:橘京子
The moment when I stare:森園生
The moment when I stare:佐々木さん
The moment when I stare:キョンの妹
The moment when I stare:阪中さん
The moment when I stare:周防九曜
The moment when I stare:鶴屋さん
※公開終了しました。
まったく意味はないですが、ブログ掲載順の順番から若干の変更をくわえております。
The moment when I stare:長門有希
The moment when I stare:朝比奈みくる
The moment when I stare:朝倉涼子
The moment when I stare:喜緑江美里
The moment when I stare:吉村美代子
The moment when I stare:橘京子
The moment when I stare:森園生
The moment when I stare:佐々木さん
The moment when I stare:キョンの妹
The moment when I stare:阪中さん
The moment when I stare:周防九曜
The moment when I stare:鶴屋さん
※公開終了しました。
まったく意味はないですが、ブログ掲載順の順番から若干の変更をくわえております。
さすがに後半になってくると、これといったシーンを考えるのに手間取ります。最初は順調なんですけどね、後半になればなるほど、出だしを書き始めてから〆を考えるという、ちょっと自分らしからぬパターンで書いておりました。
で、ラストの鶴屋さん。この設定が次回長篇の大雑把な設定だったりするわけで、そこからの抜き出しになっております。だから最後にしたわけですが、といっても、その長篇だって鶴屋さんがヒロインではなく、キョンくんがああいう設定なら、誰がヒロインなのかは言うまでもないでしょう。
そんなわけで、今回のオムニバスはこれにて完結。次回は……さて、どうなるか自分でもわかりません! ではでは。
で、ラストの鶴屋さん。この設定が次回長篇の大雑把な設定だったりするわけで、そこからの抜き出しになっております。だから最後にしたわけですが、といっても、その長篇だって鶴屋さんがヒロインではなく、キョンくんがああいう設定なら、誰がヒロインなのかは言うまでもないでしょう。
そんなわけで、今回のオムニバスはこれにて完結。次回は……さて、どうなるか自分でもわかりません! ではでは。
PR
●この記事にコメントする
[にのまえはじめ/にのまえあゆむ] Re:無題
一連のオムニバスシリーズでも、ちょっと毛色の違う感じですね。これと似たようなことをやったのは、【Rain such as tears】の森さんの話くらいでしょうか。
[にのまえはじめ/にのまえあゆむ] Re:無題
ベスト・オブ・セバスチャンというくらいの執事服です。
★初めまして
NAME: あるふぁ
いつも楽しく拝見させていただいてます。
さて、いつもはROM専なんですが少し聞きたいことがあるので書き込ませていただきました。
というのも私は英語が苦手でオムニバスの題名はいつも読めないまま内容を拝見させていただいているのですが、今回少しばかり気になって調べてみました。
が、さっぱり解りません(^^;)
dearは親愛な~や親密な~、名詞としてなら親愛な人などになるようですがi'mに繋げてもいいものなのでしょうか?
それとpatについては軽く叩くなどの意味が出てきてしまい(?_?)な状態です;
英和変換アプリで変換してみると「まあそれとパットです」などと出てしまう始末……
私なりに翻訳してみましたが私程度では「私は親愛な人、それとそれを軽く撫でる」くらいにしか訳せません(>_<)
もし良ければちゃんと訳した意味を教えていただけませんか?
では、長文失礼しましたm(_ _)m
次回作楽しみにしてます!
さて、いつもはROM専なんですが少し聞きたいことがあるので書き込ませていただきました。
というのも私は英語が苦手でオムニバスの題名はいつも読めないまま内容を拝見させていただいているのですが、今回少しばかり気になって調べてみました。
が、さっぱり解りません(^^;)
dearは親愛な~や親密な~、名詞としてなら親愛な人などになるようですがi'mに繋げてもいいものなのでしょうか?
それとpatについては軽く叩くなどの意味が出てきてしまい(?_?)な状態です;
英和変換アプリで変換してみると「まあそれとパットです」などと出てしまう始末……
私なりに翻訳してみましたが私程度では「私は親愛な人、それとそれを軽く撫でる」くらいにしか訳せません(>_<)
もし良ければちゃんと訳した意味を教えていただけませんか?
では、長文失礼しましたm(_ _)m
次回作楽しみにしてます!
[にのまえはじめ/にのまえあゆむ] Re:初めまして
あ~……タイトルですか。これ、自分もあまり英語は得意ではなくて、ですね。けっこう、追いつめられたその場のノリで、ですね。つけているもので。
確かこれもあるふぁさんと同じように、WEBの翻訳を使ってやったと思うんですが……なんだったかなぁ……あまり覚えてないのですが、あまり深く考えないほうがよろしいのではないかと……。
仮にオムニバスシリーズを本にするときは、タイトルも変えちゃうつもりなのです。もっとわかりやすく。
確かこれもあるふぁさんと同じように、WEBの翻訳を使ってやったと思うんですが……なんだったかなぁ……あまり覚えてないのですが、あまり深く考えないほうがよろしいのではないかと……。
仮にオムニバスシリーズを本にするときは、タイトルも変えちゃうつもりなのです。もっとわかりやすく。
[にのまえはじめ/にのまえあゆむ] Re:無題
雨が降ったあとのタケノコのようにもりもり沸くように立てて、バキバキにへし折ってくれると思いマス(゚д゚)/
忍者ブログ [PR]